Engelska analoger av ryska ordspråk

Engelska analoger av ryska ordspråk



I en konversation med en utlänning är det viktigt att intelera ansikte och visa kunskap om språket du studerar - det här kommer att få dig att se bättre ut i ögonen på den infödda (native slang native - native speaker) och ge dig självförtroende. Det finns flera sätt att visa sin kunskap i en konversation, men den mest effektiva av dessa är ordspråk.





Engelska analoger av ryska ordspråk

















Ord på engelska

Innan du närmar dig specifika exempel behöver duatt säga om själva definitionen av ordspråket, och också om varför kunskapen om det studerade språkets talande spelar en stor roll för att prata med modersmålet. Ordspråk (engelska ordspråk) - en talesätt eller fras som återspeglar något fenomen av livet. Ofta är ordstävet humoristiskt och är ett kort ordstäv, som ofta ersätter ett vanligt ord eller en liten fras.
Det är nödvändigt att skilja ordspråket från ordspråket. Ordspråket är en rymd, färdig mening som innehåller populär visdom, och ordspråket är ett figurativt, väletablerat uttryck som kan ersättas med andra ord.
Vad är svårigheten att memorera utländskatalesätt? Ordspråk och ordspråk är oföränderliga talesatser som har specifika semantik. Översätta ryska till engelska ordstäv - värdelös åtgärd: talesätt på engelska, samt på ryska, har sina rötter i folklore och har en specifik och fortsätter semantik och struktur som inte kan izmeneniyam.Vmesto "berusad" på ryska säger: " bark inte sticka "men att översätta till engelska frasen" bark inte sticka "är inte något som är svårt, men det är helt enkelt omöjligt, eftersom utlänningen inte ger orden" bast "och verbet" sticka "de värden som ger dem rysktalande personer.

Engelska analoger av ryska ordspråk

Specifika exempel visar hur dumt det skulle varaförsök att översätta ryska ordspråk och ordspråken till engelska: 1. Drunk som en herre, full som en rik man kan bli full), den ryska versionen är "full i innersulan" eller den tidigare nämnda "bast stickas inte" .2. En hård mutter att spricka (bokstavligen: en hård mutter att bryta), den ryska versionen - "inte i tänderna". 3. Liksom två ärter (bokstavligen: som två ärtor), är den ryska varianten "som två droppar vatten" .4. En droppe i hinken, den ryska versionen är en "droppe i hinken" .5. Ett ord är ett tidigare återkallande (verbatim: det talade ordet återlämnas inte), den ryska varianten är "ordet är inte en sparv, det kommer att flyga ut - du kommer inte fånga det."
Några ord från engelska till ryskastylisten överförs med bevarande. neutralitet. Till exempel "på jordens ändar" översätts som "på världens kant", eftersom den gamla "djävulen på kulichikah" är typisk för boklexikon.
Använd ordspråk och ordspråk bifogade till dintalfärgning och gör samtalaren (särskilt modersmålsmedlemmen) slutsatsen att du har ett bra bud på språkets ordförråd. Det är bättre att inte försöka översätta ryska ordspråk till engelska - du, om du är bra på språk, kommer troligen att förstå, men det blir en dålig form.